вопрос, который меня мучает больше фонетических правил и трудоемкости опознавания родов существительных, это вопрос о шведской литературе. я знаю не так много имен и всех, естественно, читала в переводе. русский язык прекрасен, гибок и послушен - только погоняй правильно. а шведский, судя по всему, что я теперь знаю, практически неподвижен. порядок слов в предложениях и отдельных фразах регламентирован на уровне церемониала общения с королевской особой. так как же они обходятся в поэзии? в прозе? не скучно ли? или это все условно и годится лишь для сдачи экзамена по языку? во французском и английском тоже есть правила, но их не преподносят как незыблимую основу языка и часто нарушают. остается только дождаться, открыть Стринберга и проверить все самостоятельно.
из википедии о "Карлсоне":
Первый русский перевод, ставший «классическим», выполнен Лилианной Лунгиной. Позже появился перевод Людмилы Брауде (имя героя с двумя «с» — «Карлссон»), по оценкам критики, более близкий к оригиналу, но менее поэтичный.